Nicely, good afternoon/night/morning/day everybody! As we speak we’re going to speak about Japanese greetings and what they actually imply.
You’re reading: what is the meaning of konichiwa
Simply as in English, “Konnichiwa” or “Good day” is a greeting that’s technically an idiom with a fancy and near-forgotten previous. Simply as English language greetings are inclined to stem from bastardizations of international mortgage phrases and/or full sentences which were regularly shortened over time, “konnichiwa” is definitely a shortened model of a full and significant greeting, as a result of, if something, human beings are a lazy kind with a nasty behavior of slicing corners at any time when attainable.
“Konnichiwa,” again within the day, was really the start of a sentence that went, “konnichi wa gokiken ikaga desu ka?,” or “How are you feeling immediately?” (今日はご機嫌いかがですか？）
Constructing on that, it’s straightforward to see that the standard Japanese greeting within the night, “Konbanwa“ is principally the identical factor, however with “this night” substituted for “immediately” (今晩はご機嫌いかがですか？）.
With regards to mornings, we deviate barely with “ohayou” or “ohayou gozaimasu“ relying on how a lot you respect the recipient of the greeting (relating to my editor, he will get nothing however a curt, “ossu.”), which is spelled in Japanese, “お早う,” or, actually, “It’s early!” Once more, people being the lazy issues we’re, we will’t be bothered doing something greater than exclaiming in regards to the ungodly hour each morning, so that is comprehensible.
Find out: what is bash scripting used for
There’s much more phrase origin enjoyable available with Japanese greetings/idioms:
“Arigatou” or “Thanks” is spelled one thing like this in Japanese: 有難う, which, taken actually, means, “It’s arduous that this exists.” In different phrases, you’re expressing gratitude for somebody doing one thing troublesome or going out of their manner for you.
“Gochisousama,” the standard phrase uttered after a satisfying meal, and spelled “ご馳走様,” in Japanese actually means, “You ran round!” It sounds bizarre to an English speaker, after all, nevertheless it’s meant to recall a hard-working chef hustling backward and forward to organize a meal.
“Itadakimasu,” the phrase one is meant to say simply earlier than tucking right into a meal, however, is spelled “頂きます,” or actually, “I take!” Whereas it sounds a little bit blunt and self-serving in English, it’s not arduous to know that this honorific phrase is used to specific gratitude to the chef or host.
Read more: what is yeast used for in baking
“Otsukaresama” is a greeting you’ll hear lots round Japanese places of work, faculties and another place the place folks work arduous. The Japanese, “お疲れ様,” actually which means, “You look drained!” The 様 half, which seems in plenty of these greetings/idioms, is difficult to clarify in English, nevertheless it stems from the Japanese の様 (“no yo,” or, “as if”), which denotes an statement on the a part of the speaker.
“Omedetou,” (“Congratulations!”) is a extra sophisticated animal, and even after some analysis and asking Japanese associates, we nonetheless aren’t completely certain of this phrase’s origins. However, it seems that it stems from the verb, “mederu” （愛でる）, “to deal with importantly,” mixed with “itashi” (甚し), “very.” In different phrases, you’re acknowledging to somebody that their accomplishment is “essential” to you. Word that the present kanji characters used for this, “お目出度い,” are literally what’s known as “ateji” or kanji characters assigned to suit the sound of the phrase, reasonably than the opposite manner round, and don’t have anything to do with the phrase’s which means/origin.
Bonus tip! Being the extremely good-looking/attractive bilingual journalists we’re, RocketNews24 writers really feel for the widespread Japanese language learner. Whereas Japanese grammar can appear perplexing at first, it’s really fairly intuitive. Take, for instance, the verb modifier, “miru,” as in “shite miru,” or, “I’ll attempt.” Whenever you take a look at the origin of this modifier, “して見る,” you see that it actually means, “I’ll do it, and see.” So, should you have been to say one thing like, “歌ってみる,” at your subsequent workplace karaoke session, you’re actually saying, “I’ll sing this tune, and see [how it goes].” In our case, it’s going to all the time go poorly.
Should you’re on the lookout for extra Japanese language primers, you possibly can take a look at Rachel, who impressed this text, on YouTube:
Function photograph: Wikimedia Commons, Inset 1, Inset 2, Inset 3
Find out: what is a male wiccan called